Apakah kamu pernah mendengar kata-kata seperti “wishy-washy” atau “zig-zag” dalam bahasa Inggris? Yap, kata-kata ini memiliki bentuk unik yang disebut dengan reduplication atau pengulangan. Reduplikasi dalam bahasa Inggris adalah fenomena di mana kata atau suku kata diulang untuk menciptakan istilah baru. Menariknya, kata-kata ini sering digunakan dalam percakapan sehari-hari karena memberikan efek suara yang menarik dan lebih mudah diingat loh!
Apa aja ya jenis Reduplikasi itu?
Reduplikasi punya 3 jenis, simak penjelasan dibawah ini ya:
✅Full reduplication: di mana kata diulang sepenuhnya seperti pada “bye-bye” atau “choo-choo.”
✅Ablaut reduplication: yaitu ketika vokal di dalam kata berubah dalam pengulangan, seperti pada “zig-zag” atau “ping-pong.”
✅Rhyming reduplication: di mana kata dibuat berima, misalnya “hocus-pocus” atau “super-duper.”
Kenapa ya Reduplikasi sering digunakan?
Sama seperti bahasa indonesia yang berulang contohnya tiba - tiba, nah kata-kata berulang seringkali memiliki fungsi menambah ekspresi atau menekankan makna. Misalnya, ketika kita mengatakan sesuatu “wishy-washy,” kita menyiratkan bahwa sesuatu itu tidak jelas atau kurang tegas.
Contoh Kata-Kata Reduplikasi yang Sering Digunakan
Berikut adalah 20+ kata berulang dalam bahasa Inggris yang bisa kamu temukan dalam berbagai situasi:
→ Bye-bye: bentuk kasual dari “goodbye.”
→ Chit-chat: obrolan ringan atau santai.
→ Ding-dong: suara bel pintu.
→ Zig-zag: bergerak maju mundur dengan pola tidak lurus.
→ Mumbo-jumbo: omong kosong yang sulit dimengerti.
→ Hocus-pocus: kata yang digunakan untuk menyatakan sesuatu yang ajaib atau tidak jelas.
→ Wishy-washy: kurang tegas atau tidak konsisten.
→ Ping-pong: nama lain dari permainan tenis meja.
→ Tip-top: keadaan sempurna atau terbaik.
→ Super-duper: sesuatu yang luar biasa atau sangat hebat.
→ Higgledy-piggledy: keadaan yang berantakan.
→ Nitty-gritty: detail-detail penting.
→ Sing-song – nada bicara berirama
→ Mishmash – campur aduk
→ Riff-raff – orang rendahan atau tidak berkelas
→ Fuddy-duddy – orang kolot atau kuno
→ Hurry-scurry – terburu-buru atau panik
→ Hanky-panky – tingkah laku yang mencurigakan atau genit
→ Hugger-mugger – kekacauan atau kerahasiaan
→ Flip-flop – sandal jepit atau bolak-balik pendapat
→ Fiddle-faddle – omong kosong atau hal remeh
Kalo versi pengulangan kata dalam bahasa indonesia yang diterjemahkan ke bahasa inggris gimana ya?
Pada saat belajar bahasa inggris teman - teman pasti sering bingung menerjemahkan pengulangan kata dari bahasa indonesia ke bahasa inggris. Nah berikut terjemahannya yaa! Ingat jangan di terjemah satu - persatu ^^
Anak-anak → Children, bukan "child-child"
Dalam bahasa Inggris, kata jamak biasanya dibentuk dengan menambahkan akhiran “-s” atau “-es” tanpa perlu mengulang kata. Jadi, "child" menjadi "children" (bentuk jamak tidak teratur). Pengulangan "child-child" akan dianggap salah dan aneh dalam bahasa Inggris karena tidak sesuai dengan aturan pluralisme bahasa tersebut.
Buku-buku → Books, bukan "book-book"
Sama seperti children, "books" dibentuk dengan menambahkan “-s” untuk menunjukkan jumlah banyak. Pengulangan kata "book-book" tidak alami dalam bahasa Inggris, karena bentuk jamak ini dianggap sudah mencakup makna pengulangan atau kuantitas yang lebih banyak.
Ragu-ragu → Hesitate, bukan "doubt-doubt"
Dalam bahasa Inggris, makna "ragu-ragu" tercakup dalam kata hesitate atau doubt, tanpa perlu diulang. "Doubt-doubt" tidak lazim digunakan, karena bahasa Inggris lebih banyak mengandalkan kata sifat atau kata kerja yang menyampaikan makna keragu-raguan, seperti hesitate yang berarti ragu-ragu atau tidak yakin.
Lari-lari → Run around, bukan "run-run"
Kata “lari-lari” menggambarkan tindakan berlari tanpa tujuan atau berlarian ke berbagai arah. Dalam bahasa Inggris, makna ini disampaikan dengan frase run around. Run-run tidak digunakan karena pengulangan ini tidak memiliki arti tambahan dalam bahasa Inggris dan tidak sesuai untuk menggambarkan gerakan yang tidak teratur.
tiba-tiba → Suddenly, bukan "Arrived - arrived"
"Tiba-tiba" dalam bahasa Indonesia berarti kejadian yang mengejutkan. Kata "tiba" dalam bahasa Inggris diterjemahkan sebagai "arrived," tetapi pengulangan "tiba-tiba" diterjemahkan sebagai "suddenly" bukan "arrived - arrived" yaa!
Nah itu dia tadi Reduplikasi dalam bahasa inggris ya, kalau kamu lagi proses belajar bahasa inggris coba deh perhatikan kalimat pengulangan diatas dalam percakapan, film, atau buku. Dengan sering mendengarkan, kamu akan lebih memahami cara penggunaannya dalam berbagai konteks. Tidak hanya memperkaya kosakata, kata-kata ini juga membantu kamu tampil lebih natural seperti native saat berbahasa Inggris! ^^